The Heroic AgeIssue 3Summer 2000 |
Abstract: Though Ælfric's Admonition to a Spirtual Son is not amongst his best-known works (H. W. Noeman's 1848 edition is currently the only published text) the existence of the Old English translation testifies to the currency in the mediaeval period of its Latin original. Ælfric and others attributed its authorship to St Basil, and this attribution probably accounts for the survival and transmission of its contents. I suggest two routes by which Ælfric may have learnt of the text, and demonstrate its currency by a handlist of the manuscripts in British Libraries in which it occurs. [ 3 files] |
Academic studies depend as much on the transmission, retrieval and storage of information as upon its interpretation. The first is now immeasurably facilitated by electronics but, at the end of the second millennium, it is perhaps salutary to remember the survival rate of products of the scriptoria. As an example of the reliable longevity of what appears unsophisticated, I will consider the transmission and survival of one relatively unimportant text.
The Admonition to a Spirtual Son, or Admonitio ad Filium Spiritualem,
attributed to St Basil (329-379) is now little known. It is printed
in J.P. Migne's Patrologia Latina (Volume
103: 683-700) and in Lehmann's rather more helpful German
edition (Lehmann 1955).
An incomplete Old English translation, probably
by Ælfric (c.957-1010), exists in one Old English manuscript,
two later copies and in one published and revised edition1. Yet even a provisional
handlist of the manuscripts now in British Libraries in which
the Latin text exists (printed below as Appendix)
shows that such obscurity was not always so. Though the majority
of these manuscripts are post-Conquest, their existence requires
a firm tradition of earlier exemplars; the later survival of the
material so attests to its popularity in the early mediaeval period
in both Continental and English traditions that we may make reasoned
assumptions about its transmission from one to the other, and
thus about its history.
Though the Old English translation is anonymous, its preface contains
sufficient information to suggest strongly that its author was
Ælfric. The translator knows that Basil was the Bishop of
Caesarea, that he wrote a monastic Rule by which eastern and Greek
monks lived, and that St Benedict wrote a more moderate Rule drawing
upon Basil's authority. He knows also that St Basil wrote a further
treatise called Exameron, claims Basil as the author of
the work to be translated, and prefaces the whole section by the
statement that he has himself already written about Basil. The
range of explicit information shows that the Old English author
was a well-read Benedictine. Ælfric, who had already included
Basil in his Lives of the Saints2,
more than qualifies; the substance of the work, spiritual warfare,
is one which his other writings show him to have found congenial,
and the rhythmic prose in which the text is written is as characteristic
of Ælfric, as is its vocabulary.
Ælfric, however, is not the only Old English author to have
known and used the Latin Admonition; it appears as a source
for homilies in both the Blickling and Vercelli collections. Gatch
has shown the dependence of the "Ubi Sunt" passage in
Blickling Homily V on the section "De saeculi amore fugiendo"
from the Admonition (Gatch
1989, Morris 1880), and
the author of the late tenth-century Vercelli Homily XXI also
knew of the Latin Admonition, or at least of that portion
of it which appears in the eleventh-century Cambridge Pembroke
Ms 25 (Item 90, 82-96); Vercelli XXI (lines 57-82) makes almost
verbatim use of the Pembroke listed virtues (Cross
1987:160, Scragg 1992).
That the Latin text is a source for three late tenth-century Old
English homilists suggests its currency in late Anglo-Saxon England,
but such currency requires explanation. A significant factor is
Basil's reputation. Though Ælfric may not be correct in
his attribution of authorship to Basil (and it is not my intention
to investigate this authorship), he follows a long tradition in
so doing, and the attribution was almost certainly the reason
for his own interest in the text, as it may well have been for
the authors of the Blickling and the Vercelli homilies.
In his preface, Ælfric noted that Basil's importance to
early monasticism, and this status as a monastic legislator meant
that Basil's reputation spread rapidly beyond the Greek-speaking
world. By 397 Rufinus had adapted and translated Basil's Rules
into Latin3, and
Benedict of Monte Cassino acknowledged this translation as one
of the main sources for his own Rule, recommending Basil's work
as suitable for further study (Schroer
1885). If by this time the Admonition had already been
attributed to Basil, Benedict's own authority would have added
weight to the importance of Basil's authorship, as would that
of Benedict of Aniane, who included the Latin Admonition
in the appendix to his Codex Regularum4,
there ascribing its authorship to Basil. The Codex itself
included Rufinus' translation of Basil's Rules, and was widely
used as a basis for subsequent reform; the appendix was a collection
of exhortations to monks and nuns, mainly by European authors
of the fifth and sixth centuries, though there are two by the
earlier authors Athanasius and Evagrius. If, as seems probable,
Benedict was using texts with the authority of age, we can assume
an early date for the attribution of the Admonition to
Basil.
Nevertheless, a different claim for authorship is made by Madrisi,
who asserted (p. 211) that
the Admonition was a plagiarised adaptation from chapters
20-45 of the eighth-century Paul of Aquileia's Liber Exhortationis
(Madrisi :197-383),
though the early date of the other texts in Benedict's appendix
suggests otherwise. Paul's text would seem instead to draw on
the Admonition, but it provides a useful illustration of
the early currency of the text, as does Defensor's eighth-century
collection of patristic sayings, the Liber Scintillarum5. An abbreviated version
of the Admonition forms the preface to this work, and though
Defensor does not directly attribute its authorship to Basil he
does elsewhere note Basil by name twenty times, and eight of the
sententiae resemble the material of the Admonition.
The currency of the text on the Continent may explain two of its
possible routes to England and to Ælfric: monastic legislation
or the penitential tradition. Monastic legislation is perhaps
the easier route to chart. Part of Benedict's Codex is
known to have existed in a tenth-century manuscript at Fleury
(Cuissard 1885), which Cuissard
describes as including part of Basil's Rule, but since the translated
Rule was only one of many texts included in the Codex particular
reference to it seems surprising. However, the presence of the
Admonition in the appendix to the Codex suggests
that Cuissard may have confused the major and the minor text,
a confusion which is frequently echoed in the manuscript traditions
of both the Latin and the Old English Admonition.
If the Admonition is the work by Basil included in the
Fleury manuscript, its subsequent route to Ælfric could,
as Mueller maintains (p. 5), well be related to the presence of
Fleury monks at the Council of Winchester in 972 (Whitelock,
Brett, and Brooke 1981:133-141, Symons
1941:14-36, 143-70, 264-84). The Council was held to compile
a universal and obligatory Rule for English monks, and monks from
the reformed Continental houses were invited to attend and to
bring details of their own reformed Rules. The revised Fleury
Rule had been based on Benedict of Aniane's Codex, thus
the inclusion of prescriptions from Fleury in the English Regularis
Concordia, issued soon after the Council by Bishop Æthelwold
(Symons 1953), Ælfric's
superior, suggests that the Fleury monks may have brought with
them their own manuscript of the Codex and with it, the
appendix containing the Admonition. Ælfric's presence
in Winchester at this time provides a persuasive conclusion to
this assumed route6.
It is not, however, the only means by which Ælfric may have
learnt of the Admonition, and its use as a source by others
would suggest a more general currency than the Fleury connection.
Though the spiritual instruction contained in the text is largely
directed to a monastic audience, its warning against fornication
is directed equally to non-monastic clerics. A second appropriate
context for the Admonition, therefore, was the penitential
tradition, and the texts which belong to it. Basil's status was
as important here as it was to the context of monastic legislation,
and Ælfric, as monk and priest, could have learnt of him
through either or both.
Systematic penances, together with exhortations to avoid sin7, exist from the early period
of the Christian church; reference to Basil's authority in the
penitentials known in Anglo-Saxon England is thus unsurprising,
as, because of this authority, is the occasional use of the Admonition
as a source for such material. Theodore of Tarsus, Archbishop
of Canterbury from 668-90, quotes Basil in the Penitentiale
ascribed to him, as does also the author of the tenth-century
Confessionale Psuedo-Ecgberti8.
I have already noted the abbreviated, unacknowledged and free
form of the argument of the Admonition in Paul of Aquileia's
Liber Exhortationis together with that in Defensor's Liber
Scintillarum. The last text and the Confessionale Pseudo-Ecgberti
were well enough known in Anglo-Saxon England to exist in both
Latin and in Old English translation; furthermore Dérolez
claims that the Liber Scintillarum "must have been
one of the most widely read texts in monastic circles", and
Godden specifies the Pseudo-Egbert Penitential among the texts
that Ælfric must have known or known about (Dérolez
1970, Godden 1978:99-117).
That Ælfric chose to translate at least a portion of the
text is not surprising, though it is not clear whether his translation
was unfinished or whether he worked from an incomplete Latin exemplar.
Equally the loss may be the responsibility of the Hatton scribe.
Nevertheless, the survival of even the incomplete text in the
Old English translation provides a significant stage in the history
of its transmission, enabling us to chart with some confidence
its progress across early mediaeval Europe.
|
|
|
|
|
|